Would you mind if I smoke? と聞かれたがどう答えたら良いでしょうか?
A:
相手がタバコ吸っても良い時:
"No, go ahead."
(気にならないので、どうぞ。)
相手にタバコを吸って欲しくない時:
"I am sorry, but it's not allowed here."
(すみませんが、ここは禁煙エリアですよ。)
最初の答え "No, go ahead" はなんか変ですよね?なぜでしょうか?
"Would you mind if I smoke?" はよく 「たばこ吸っても良いですか?」と訳されます。
この質問に対しては、「はい、どうぞ。」や「すみませんが遠慮して頂けますか?」などの返答が予想できますね?ですが、英語で "yes, go ahead"というと、相手を混乱させてしまう可能性があります。
なぜかというと、"Would you mind if I smoke?" は「私がタバコ吸ったら気になりますか?」というニュアンスですので、"yes" と答えると「(あなたがタバコを吸うと) 気になります。」という意味になって、「遠慮して頂けますか?」とほぼ同義になります。逆に "no" と答えると 「(あなたがタバコ吸うのは) 気になりません。」という意味で「どうぞ、吸って良いですよ。」とほぼ同義になります。
反射的に、相手がタバコ吸って良いときは "yes" ダメなときは "no" で答えてしまいがちなので、練習が必要ですので、いろんな例文を声に出して言ってみると良いでしょう。
![]() |
