この表現も状況をイメージすれば「なるほど!」となる面白いものなので紹介します。
raise eyebrows →「びっくりさせる、驚かせる」
確かにびっくりしたら眉毛上がりますよね?
例)
When some residents heard about the price of the sculpture, it raised eyebrows and angered them.
(住民はその彫刻にかかる費用を聞いて驚き、憤りを覚えた。)
参考:http://www.kpsplocal2.com/Content/Headlines/story/sculpture-Oculus-Mundi-Indio/_yA2FREQ8EO4t8-mTlEeeA.cspx
この表現にある"Raise"は"Rise"と間違いやすく、テストの問題にも出てきます。
★Raise (発音:レイズ) 意味:持ち上げる、上げる
他動詞での用法が多い。簡単に言うと、目的語が必要。
He raised his hat and bowed to me.
(彼は帽子を取って私に会釈した。)
★Rise (発音:ライズ) 意味:上がる
自動詞。簡単に言うと、目的語を必要としない。
The sun rises.
(日が昇る。)
ここでは簡単にしか触れませんが、間違いやすい単語なので、注意して下さい。
![]() |
